click-boutique (click_boutique) wrote in rbbw_on_line,
click-boutique
click_boutique
rbbw_on_line

Category:

СПАСЕНИЕ УТАУПАЮЩИХ

Нашу новую бьюти-колонку открывает первый пост Наташи Покровской. Наташа - выпускница филологического факультета МГУ и по совместительству замечательный фотограф. Это женщина новой волны, geek-chick, которая умеет не только профессионально обращаться с фотоаппаратом, но и ведет блог о косметике «Фифа», а также работает копирайтером, занимается разработкой и адаптацией рекламных кампаний и вообще кажется, что умеет буквально все на свете.


Русских бьюти-блогов пока ещё не так много, как англоязычных, но добрую половину лексики из последних они уже успели позаимствовать. Представляем маленький гид по основным терминам обозревательниц косметики*, который поможет вам не плавать в вопросе. С какими-то из этих слов нам придётся жить, а с некоторыми стоит расстаться немедленно.

Глиттер (glitter) - блёстки. Всё, что заметно крупнее шиммера (см.).
 
Лак для ногтей Deborah Lippmann, славящейся своими "глиттерами".
Пигмент-"глиттер" M.A.C.

Кайал (kajal, kohl)  - мягкий карандаш для подводки слизистой части века.


Кайал в действии.

Палетка - от слова palette, "палитра", набор из теней нескольких оттенков. Смотрится вполне органично ("набор" звучит, как надпись на коробке с пластилином, а "палитра" уж больно вычурна).

 
Палетки, в том числе, с фирменным шиммером (см.)

Праймер (primer) - слегка тонированное или бесцветное средство, которое наносится на кожу как основа под тональный крем или пудру (но может использоваться и само по себе). Выравнивает цвет лица и создаёт эффект гладкости. Праймер от нас никуда не уйдёт, потому что "основа" уже относится к тональным средствам.


Как праймеры для век можно использовать и кремовые тени.

Продукт - калька с английского product. Если в лексиконе бренд-менеджеров и рекламистов ("А какова роль продукта?") это слово выглядит уместно, то на страницах бьюти-блогов оно создаёт впечатление, будто репортаж ведут из холодильника - кругом продукты!


Блогер, у которого закончились продукты.

Рутина (во мн. ч. "рутины") (routine) - вовсе не постылый набор ежедневных действий, а просто регулярный ритуал ухода. Как правильно отметила моя подруга Настя, бездумная калька с английского превратила приятные или же, как минимум, нейтрально-положительные процедуры во что-то невыносимое.


Правильное понимание того, что такое рутина.

Сатиновый (satin) - это прилагательное чаще всего встречается в компании с "финишем" - но те, кто его употребляет, к сожалению, не подозревают, что в действительности satin значит "атласный". Для справки



Сатин тоже поблёскивает, но до satin ему далеко.

Свотч (swatch) - образец декоративной косметики (тени, тональные средства, карандаши, лаки для ногтей и т.п.) на коже или на ногтях. "Засвотчить" - сделать свотч. Тут русский язык, кажется, бессилен, ну не "образец" же говорить, в самом деле.


Блогер A Dab Of Fab свотчит не покладая рук.

Тауп (taupe) - лет ми спик фром май харт, зэт итс нот "тауп", итс "топ". Характерный бежевато-серый "кротовый" оттенок (taupe по-французски и есть "крот"). Французское слово произносится как "топ" с глубоким "о", английское произношение можно послушать тут: http://www.forvo.com/word/taupe/#en. Ну хорошо, чтобы не путать с "топ", который "топ-модель", произносите "тоуп", но если для вас это "тауп", будьте последовательны, и говорите, например, "плеазе". 

Финиш (finish) - не имеет никакого отношения к спорту и происходит от английского finish - "покрытие". Почему слово "покрытие" так пугает блоггеров, пока не установлено. 


Это финиш.

Фрост (frost) - разновидность мерцания, как правило, встречающаяся в тенях для век. Напоминает иней. 


Мисс Пигги представляет коллекцию макияжа для М.А.С, в которую входят тени-фрост.

Хайлайтер (highlighter) - если "шиммер" - это вид блеска, то Х. - его функция. Х. служит для подсвечивания определённых зон на лице (например, скулы, точка над верхней губой, центр лба). 


Рассыпчатая золотистая пудра Chanel, "метеориты" Guerlain и Bobbi Brown Shimmer Brick (см. Шиммер) - все эти средства можно использовать как хайлайтеры.

Шиммер (shimmer) - разновидность мерцания. Оно бывает разное, тут важно не ошибиться: в случае Ш. мерцающие частицы совсем мелкие, почти незаметные. В просторечии Ш. - это "мерцалка". Классические примеры Ш.: Bobbi Brown Shimmer Brick (если бы не было слова "шиммер", то его пришлось бы называть "подсвечивающее средство для лица и тела"), а также "фирменный шанелевский шиммер" - характерные переливы микроскопических блёсток в лаках для ногтей Chanel.


ФШШ

*В интернет-мире обзоров косметики существует ещё один лингвистический слой, в котором обитают "тенюшки", "тонак", "личико", "кожица", который мы не хотим затрагивать, но, если интересно, можете посмотреть на его метафорический образ: 


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment